| (En français) Immensité des pins, rumeur brisée des vagues, contre le crépuscule et ses vieilles hélices crépuscule tombant sur tes yeux de poupée, coquillage terrestre, en toi la terre chante!
En toi chantent les fleuves et sur eux fuit mon âme comme tu le désires et vers où tu le veux. Trace-moi le chemin sur ton arc d'espérance que je lâche en délire une volée de flèches.
Je vois autour de moi ta ceinture de brume, mes heures poursuivies traquées par ton silence, c'est en toi, en tes bras de pierre transparente que mes baisers se sont ancrés, au nid de mon désir humide.
Ah! ta voix de mystère que teinte et plie l'amour au soir retentissant et qui tombe en mourant! Ainsi à l'heure sombre ai-je vu dans les champs se plier les épis sous la bouche du vent.
| (En espagnol) Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, lento juego de luces, campana solitaria, crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas, y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento.
|